El sector de la traducción e interpretación celebra este 30 de septiembre su Día Mundial, establecido de forma oficial por la ONU en 2017 aunque ya se celebraba desde comienzos de los 90 al ser marcado en el calendario por la Federación Internacional de la Traducción (FIT) para destacar la labor de las personas del sector.
La fecha elegida rinde tributo a San Jerónimo de Estridón, patrón del gremio y responsable de la traducción de la Biblia del hebreo al latín y el griego.
Plena actualidad
En la actualidad, los servicios de traducción forman parte del día a día de los ciudadanos, a través de una serie de TV o un libro, y también de la actualidad, como la reciente adopción por el Congreso de los Diputados del uso de las lenguas cooficiales en la Cámara Baja con la correspondiente implementación del servicio de traducción simultánea y subtitulado para quienes lo deseen.
Asimismo, los traductores automáticos también se encuentran en boca de todos debido al auge y la democratización que está experimentando la inteligencia artificial (IA), utilizada a diario por millones de personas y experimentando nuevas y constantes actualizaciones con el objetivo de que estas herramientas resulten cada vez más fiables y cometan menos errores.
Más de 56.000 millones anuales
En España, el sector prosigue ganando importancia, como prueba el hecho de la coexistencia en el país de casi 1.500 empresas dedicadas a la traducción e interpretación, según los datos de la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (Aneti). Su principal área de negocio es la editorial, con un 25% del total.
Además, la industria global de servicios lingüísticos ha experimentado anualmente un crecimiento notable pasando de los cerca de 23.500 millones de dólares generados en 2009 hasta los 56.430 de 2022, lo que implica un incremento de más del 140% según datos de CSA Research.
Líder mundial en España
Una de las entidades más destacadas en España es TransPerfect, la multinacional estadounidense líder en soluciones tecnológicas y servicios de traducción para clientes globales que, entre sus numerosos servicios de localización geográfica, cuenta con una división (TransPerfect Media) especializada en proyectos de traducción documental, doblaje y subtitulado.
La compañía considera a España su principal centro de producción después de EEUU y cuenta con sedes en Madrid, Palma de Mallorca, Valencia, Alicante y Barcelona.
El papel de la IA
Roberto Veiga, vicepresidente de Producción de TransPerfect, analiza los cambios que implica la adopción de nuevas tecnologías y herramientas de IA en el sector.
"Gracias a estos avances podemos seguir ayudando a nuestros clientes con un proceso mucho más rápido y eficiente. Aunque los traductores automáticos todavía no son capaces de ofrecer las garantías de una traducción humana, creamos motores de traducción automática adaptados a las necesidades de cada cliente, pero sin dejar de lado la implicación en el proceso de personas altamente cualificadas", indicó.
Sin rechazo
Esta "humanización" del trabajo realizado por la inteligencia artificial, resulta clave para Veiga: "Más que una traducción hacemos una adaptación, no es una simple copia, ya que si se hace de esta manera el mensaje puede cambiar por completo. Los modelos de lenguaje generados por inteligencia artificial resultan muy interesantes, pero no son capaces de igualar la calidad de la labor humana en el sector de la traducción, ni de adaptarse a lo que quiere el cliente, por contexto o tipo de empresa a la que va destinada la traducción".
Desde TransPerfect entienden que la presencia de la IA debe formar parte del proceso natural de evolución y adaptación del sector, potenciándose en ella y sin adoptar una postura de enfrentamiento o rechazo ante este tipo de avances tecnológicos y el desarrollo e implementación. Siempre de forma controlada y supervisada por expertos en nuevas soluciones basadas en inteligencia artificial.