La subtitulación simultánea, también denominada estenotipia, permite transcribir en tiempo real una intervención oral de cualquier naturaleza a texto en el idioma del orador. Es una técnica que puede combinarse con la traducción simultánea para convertir, en solo unos segundos, una intervención en subtítulos traducidos al idioma deseado.
La subtitulación en directo es un método de escritura rápida que se utiliza principalmente en eventos y conferencias para facilitar la comprensión de los contenidos expresados a visitantes de procedencia extranjera, así como a personas con problemas auditivos.
El empleo de nuevos recursos en este ámbito ha permitido ofrecer un servicio cada vez más sofisticado y depurado, mejorando la experiencia hasta ofrecer lo que esta firma especializada en actividades de traducción simultánea ofrece a sus clientes: un servicio de estenotipia preciso, capaz de combinarse con la más avanzada técnica.
La subtitulación en directo, una técnica vanguardista
Uno de los ejemplos más recientes de la aplicación exitosa de este servicio lo protagoniza Noam Chomsky, el célebre filósofo, lingüista, politólogo y activista que intervino a través de ElDiario.es el pasado mes de septiembre. “La subtitulación simultánea es un servicio vanguardista donde la clave reside en la perfecta sincronización de los técnicos audiovisuales, de sonido y de subtitulación, y donde todo depende de la experiencia y de la capacidad de seguir los ritmos para ofrecer un servicio de alto nivel que no empañe la percepción de cara a los presentes, ya sean televidentes o figuras públicas de renombre, como ocurre en el caso de los eventos intercontinentales”, explican desde Sentamans Traductores, la firma pionera en la aplicación de métodos avanzados de estenotipia que le ha permitido ser la referencia en el segmento de la subtitulación simultánea y los servicios de traducción en directo.
El hecho de que Sentamans Traductores se haya consolidado en el sector de la traducción simultánea le ha llevado a trabajar en algunos de los eventos más prestigiosos e intervenciones más sonadas de los últimos años. A la ya citada para ElDiario.es de Noam Chomsky con motivo del 10º Aniversario del medio digital se suman otras como el Foro Político de Alto Nivel de la ONU y el Gobierno de España, convenciones nacionales de partidos políticos, intervenciones de dignatarios mundiales como el presidente de los Estados Unidos Joe Biden, entre otras.
La mejor opción para no correr riesgos
Tal y como ellos mismos han comentado, el servicio de subtitulación simultánea es una actividad que requiere de una precisión quirúrgica entre los diferentes técnicos implicados, encargados de hacer que el sonido, el texto y el contenido case en tiempo y forma durante la intervención. “La experiencia es un requisito indispensable cuando el cliente busca un servicio eficiente en el que no existan los errores, y por eso en Sentamans Traductores contamos con los técnicos y traductores mejor cualificados”, explica el equipo de la firma. “Además, nuestro papel en el buen desempeño de eventos de renombre para todo tipo de clientes de alto nivel nos ha permitido ser la referencia para aquellos que buscan un servicio de estenotipia 100% eficiente, contando con el respaldo y la seguridad de un equipo altamente capacitado”, añaden.
En Sentamans Traductores se trabaja para que el servicio sea excepcional. De hecho, el control de los tiempos, tal y como ellos aclaran, es vital en un sector como el de la traducción simultánea: “nuestra actividad profesional requiere de un control de los tiempos impecable, dado que cualquier desfase excesivo hará que exista una descoordinación que empañe el resultado final”, comentan.
Un servicio de alta especialización
Algo que sucede, por ejemplo, ante la duda del traductor, las correcciones sobre la marcha o la tardanza del intérprete en procesar el significado del mensaje. “Cuando un intérprete duda sobre el contenido, la pantalla aparecerá blanca, lo que en un directo directamente no puede ocurrir”, apuntan. “Algo similar ocurre cuando el intérprete se corrige a sí mismo, ya que el error podría verse durante unos segundos en pantalla que se vuelven eternos”, explican desde Sentamans Traductores.
En cuanto al desfase inherente en este tipo de actividades, desde Sentamans Traductores se explica cuál es la media adecuada para que el servicio de traducción fluya como es debido: “por norma general, existen aproximadamente cinco o seis segundos entre la palabra hablada y esa misma palabra transcrita en pantalla. Cualquier fallo en el ritmo alterará esa fluidez, lo que hará que la experiencia no sea del todo satisfactoria para quien está leyendo las transcripciones, dando la sensación de que la información aparece de manera abrupta. Esto altera el ritmo de lectura del receptor, algo que resulta fatal en muchas ocasiones en las que el procesar correctamente la información es crucial”, señala su equipo de traductores e intérpretes. En Sentamans Traductores son conscientes de la precisión que requiere su trabajo, y el hecho de haber trabajado en las intervenciones más importantes de los últimos años ha hecho que se conviertan en la referencia para quienes buscan un servicio de subtitulación simultánea preciso a la altura de las intervenciones más importantes.
Acerca de Sentamans Traductores
Sentamans Traductores es la empresa de referencia dedicada a la implantación de técnicas vanguardistas de traducción simultánea a distancia y subtitulación simultánea o estenotipia. Destacan por su amplia gama de servicios, todos ellos desempeñados por técnicos cualificados con una dilatada experiencia en el sector.
La experiencia, la precisión y la satisfacción por el trabajo bien hecho es algo que caracteriza a los profesionales de Sentamans Traductores. Su implicación y su dedicación les ha permitido trabajar con algunas de las personalidades más importantes de los últimos años, proporcionando un servicio de traducción simultánea a distancia a la altura de las expectativas en cada momento.
--
Contenido patrocinado