Menú Buscar
Capturas de pantalla de la web del Ministerio de Industria en español y en inglés / CG

El Ministerio de Industria traduce el nombre de Dolores del Campo como "pain of field"

La versión inglesa de la página web de la institución contenía errores característicos de haber sido realizada con un traductor automático

4 min

La importancia de aprender idiomas --sobre todo, el inglés-- está instalada en la conciencia colectiva de la sociedad española, aunque las lenguas extranjeras sigan siendo una de las asignaturas pendientes de muchos habitantes del país. Es significativo que, después de más de 40 años de democracia en España, Pedro Sánchez sea el primer presidente del Gobierno que sabe hablar inglés. Aunque parece que no todos los integrantes del Gobierno están tan concienciados con los idiomas como el líder del PSOE.

Así lo demuestra la web del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo que lidera Reyes Maroto. Una noticia incluida en la versión inglesa de este site corporativo ha llamado la atención en las redes por haber traducido el nombre propio de Dolores del Campo por  "pain of field".

Errores de traducción

La periodista Sonya Downsett, corresponsal de la agencia Reuters en España, se hacía eco de "los peligros de utilizar la traducción automática en las websites" sin revisar el texto posteriormente. En su perfil personal de Twitter publicaba dos capturas de pantalla de la web del ministerio, una de la versión en española y otra en la versión en inglés, en la que aparecía este error de traducción. Además, la traducción literal de Dolores del Campo se encontraba en el banner principal de la página ya que se trataba de una noticia reciente. La información fue colgada en la web el día 16 de noviembre, por lo que el error en el nombre propio se mantuvo --como mínimo-- tres días en la web. A día de hoy, el error ha sido subsanado.

La noticia versaba sobre la elección de Del Campo como miembro del Comité Internacional de Pesas y Medidas, única representante española en esta institución. Dolores del Campo es jefa de Área de Temperatura del Centro Español de Metrología, entidad dependiente del Ministerio de Industria.

Más problemas con el inglés

Pero este no es el único error que esta web corporativa tiene en su versión en inglés. La traducción otra de las noticias del ministerio tampoco ha sido revisada. Esta versa sobre la firma de una colaboración entre la secretaria de Turismo española con la institución homóloga en Ecuador.

En su versión inglesa, el país aparece escrito como Equator, palabra que se utiliza únicamente para denominar a la línea central del globo terráqueo. A dia de hoy, este error aún no ha sido rectificado.

web ministerio error ingles

Imagen de la web del Ministerio de Industria con la traducción errónea al inglés de Ecuador / CG