La expresión típica en Cataluña que no se entiende el resto de España

La expresión típica en Cataluña que no se entiende el resto de España CRÓNICA GLOBAL

Vida

La expresión típica en Cataluña que no se entiende en el resto de España: en castellano es muy diferente

Este dicho es tan habitual que incluso la Fundéu tiene una entrada al respecto para explicar cuál es la forma correcta de decirlo

Publicada
Actualizada

Noticias relacionadas

Hay expresiones que son imposibles de traducir en otro idioma que no sean el de origen. Es como cuando se puso de moda la expresión "un poquito de por favor", por la serie de televisión Aquí no hay quien viva. Si se decía en otra lengua y sin conocer el contexto, no tenía ningún tipo de sentido.

De estas hay a patadas y más en un país como España donde, gracias a su riqueza cultural, el castellano convive con el euskera, el catalán o el gallego, entre otros. Las personas que hablan estas lenguas cooficiales muchas veces usan sus expresiones propias en español y suenen muy raro.

Expresiones intraducibles

"D’on no hi ha, no en raja", "bon vent i barca nova" o "tocar el dos", son algunos ejemplos más que evidentes. No se puede decir “de donde no hay, no emana”, porque la literalidad no permite captar el significado de un dicho que sería más fácil traducir con algo equivalente como “no se le puede pedir peras al olmo”. 

Lo mismo con las otras dos expresiones citadas. Mejor encontrar equivalencias que ponerse a traducir. Si uno se ciñe a traducir palabra por palabra, estará destinado  al fracaso.

Una expresión típica en Cataluña

Algo así pasa con una gran catalanada como “encuentro a faltar”. Sí, los catalanes podemos pensar que es muy claro, pero no solo suena raro, sino que ni se entiende ni es correcto.

Es más que común escuchar a catalanes soltar esta frase. Lo hacen porque en Cataluña es más que común decir que “trobes a faltar” a alguien o algo. Tanto como en castellano “echas de menos”. Esa sería la traducción correcta, pero es más fácil que un catalán suelte “encontrar a faltar” que “echar de menos” o, si se prefiere, “echar en falta”.

Catalanada recogida en la Fundéu

Tanto es así que, una institución que vela por el uso correcto de la lengua castellana como es la Fundéu, se ha hecho eco de esta expresión que los catalanes tratan de castellanizar, sin éxito. “A veces se encuentran en los medios de comunicación frases como las siguientes: ‘En muchos hogares echan a faltar a aquellos familiares que la epidemia se ha llevado por delante sin previo aviso’”, ejemplifica, junto con otras frases similares, para notar que no es tan poco habitual

La Fundéu recuerda que “tal y como explica el Diccionario panhispánico de dudas, las construcciones que significan ‘notar la falta [de alguien o algo]’ son echar de menos y echar en falta, y, por tanto, se desaconseja el uso de echar o encontrar a faltar, influidas por la expresión catalana 'robar a faltar'”.

La forma correcta

Es por eso que, insiste “lo adecuado habría sido escribir 'En muchos hogares echan en falta a aquellos familiares que la epidemia se ha llevado por delante sin previo aviso'”, en caso de su ejemplo. O lo que es lo mismo, “echar en falta o echar de menos son las expresiones apropiadas, y no echar o encontrar a faltar”.

Sí, para un catalán va a ser difícil acostumbrarse. Y más, si ya tiene tan integrado el “trobar a faltar” y soltarlo como “encontrar a faltar”. ¿Eso significa que no sabe que, en realidad, se dice echar de menos o en falta? No, pero traduce directamente del catalán. 

“Trobar a faltar” es una expresión tan típica en Cataluña como “echar de menos” en castellano, de allí que estos pequeños vicios de la lengua sean tan difíciles de evitar.