Girona, la ciudad con una expresión particular para hablar del miedo

Girona, la ciudad con una expresión particular para hablar del miedo

Vida

La expresión típica catalana que se usa en Girona para referirse al miedo: en el resto de Cataluña no la conocen

Este dicho típico también ha adquirido otro significado en su uso popular

Más información: El producto catalán más destacado por la prensa internacional: "Brillante, vivo y fresco"

Publicada

Noticias relacionadas

Hay expresiones que sorprenden cuando uno las escucha. Sean en catalán como en castellano. La sonoridad, el significado y el contraste entre ambos muchas veces choca a quien las escucha. Sobre todo, cuando uno no está familiarizado con la lengua.

En cualquier caso, hay ocasiones que por mucho que uno hable un idioma, hay palabras y expresiones que se le escapan. Primero, por la riqueza de la lengua, después por sus variantes locales y dialectales.

Variantes del catalán

El catalán es una lengua muy rica en variantes. Ya no tanto por las características del valenciano o el balear, sino por todas las diferencias que hay dentro de Cataluña. Los catalanes de Barcelona no hablan igual que los de Lleida y ambos son muy distintos del que suena en Girona y de Tarragona. 

Eso no quiere decir que no se entiendan entre ellos, sino que en su día a día hay palabras o expresiones que son completamente distintas, nuevas, para alguien que no està familiarizado con ellas. Así, a los abuelos se les llama "padrins" en Lleida, aunque en el resto de Cataluña son els "avis"; en Tarragona ciudad, además de tocar madera, se toca hierro, y en Girona el viento se torna femenino. La lista es interminable.

"Fer basarda"

Una de las expresiones más curiosas de Girona es una que tiene una sonoridad particular. La componen solo dos palabras, aunque una le valdría, el problema es que casi nunca se dice en solitario.

El dicho en cuestión es “fer basarda”. A poca gente de fuera de Girona le suena, en cambio, en esta zona de Cataluña es muy común.

Qué dice el diccionario

El significado de la misma no tiene nada que ver con su sonoridad. "Basarda" no es ruido. Si uno atiende a la definición del diccionario del Institut d’Estudis Catalans (DIEC) este concepto hace referencia al “sentimiento de depresión que se apodera de alguien ante la presencia de algo que le hace pensar en posibles peligros contra los cuales se siente indefenso”.

Esta definición queda ampliada por l’Enciclopèdia catalana que añade al final “que evoca ideas de peligros, daños, males, etc.”. En resumen, y como esta misma institución resume, “feredat”, que en castellano no significa otra cosa que “miedo”.

Cuándo se usa

Lo curioso es que esta palabra valdría por sí sola para expresar este sentimiento de miedo, pero en la práctica no es así. En Girona se usa con el verbo hacer.

Por tanto lo más común es escuchar a un gerundense decir que algo “li fa basarda”, le da miedo. Claro que sólo serían las películas de miedo. Puede “hacer basarda” hablar de algo, comentar ciertas cosas.

Acepción más común

Esta no es la única acepción. Si bien es la correcta, también está extendido el uso de “fer basarda” como sinónimo de dar asco o el famoso “repelús”.

A pesar de no estar recogido en ningún diccionario oficial, son muchos los vecinos de las tierras de Girona a los que les puede “hacer basarda” un plato o una comida, o incluso las personas.