Menú Buscar

Señalan a Hollywood como el nuevo enemigo del catalán

La ONG en defensa del catalán inicia una nueva campaña en la que aparecen Darth Vader, Blancanieves o Terminator “riéndose” del catalán.

24.02.2015 10:10 h.
2 min
Campaña Plataforma per la Llengua
Redacción

La Plataforma per la Llengua ha señalado a Hollywood como nuevo enemigo de la lengua catalana. Según la entidad, las grandes producciones de Hollywood solo ofrecen un 8% de sus películas en catalán.

Coincidiendo con la celebración de la gala de los Oscar, esta ONG en defensa del catalán ha realizado un estudio sobre el uso “de la lengua propia de Cataluña” y ha determinado que de los 262 largometrajes estrenados en España por las seis principales estudios de producción y distribución norteamericanos solo una ínfima parte ha sido traducida al catalán.

Estas seis compañías son Warner Bros, Columbia, 20th Century Fox, Universal Pictures, Walt Disney y Paramount y la entidad señala a la Fox como la que menos versiones en catalán ha ofrecido, con solo un 3%. La siguen de cerca Universal y Walt Diseny (que solamente traducen un 5% de toda su producción).

Darth Vader, Blancanieves o Terminator “se ríen” del catalán

Plataforma per la Llengua ha iniciado una nueva campaña en la que denuncian que “se puede hablar noruego, finlandés o griego; pero catalán, no”. A través de la recreación del famoso personaje Darth Vader de la Guerra de las galaxias o del personaje de Disney Blancanieves afirman que “¡No me apetece! [hablar catalán]” o “Si la Ley del Cinema no se aplica, ¿por qué me tengo que preocupar?”.

En el vídeo también aparece el celebre personaje de la saga Terminator que se ríe de que “Diez millones de catalanes no tienen cine en su lengua”.

Piden a la ciudadanía que se movilice

A través de su página web elcatalaalcinema.cat piden a la ciudadanía que se movilice para que estas empresas tengan que traducir sus películas en lengua catalana; y lo paguen de sus bolsillos.

La entidad considera que se trata de “un hecho insólito y excepcional en el mundo” y exige que los próximos estrenos sean en versión traducida al catalán, además de publicar más copias de aquellas películas que ya están traducidas para que lleguen a todas las partes del territorio catalán.

Comentar
Antoni Ferret 25/08/2015 - 11:18h
Hollywood, com es podria esperar, forma part de la Màfia mundial, que oprimeix el poble en totes les formes possibles. Cal pressionar, amb recollida de firmes, i altres tipus de mobilitzacions. Aquesta gent (mala gent) ha de ser denunciada.
JoaquinM 25/08/2015 - 11:18h
Curioso: desconozco si lo que comenta es exactamente así, pero aquí tenemos el caso del "Elefante en la habitación". Es decir, algo tan obvio que nadie ve o no se atreve a decir: el doblaje al catalán es innecesario/redundante, y por tanto injustificable económicamente. Las distribuidoras saben que el público potencial que conseguirían con ese doblaje es bilingüe y ya accede perfectamente a su producto en doblaje castellano (o en v.o.). Y a aquellos que les gusta, a golpe de leyes, decidir lo que tienen que hacer y pagar los demás, les invito a pensar un momento si les parecería bien obligar, a las editoriales que publican libros en Cataluña, a que hicieran tiradas en catalán de cualquier libro que decidieran editar.
Curioso 25/08/2015 - 11:18h
En Europa solo los paises con lenguas con varias decenas de millones de hablantes proyectan las películas en versión doblada ( España, Francia, Alemania, Italia, Austria y Suiza, es decir películas dobladas al español, francés, alemán o italiano) En el resto de Europa se proyecta la versión original subtitulada. No creo que los estudios doblen películas al catalán cuando no lo hacen al holandés. De verse obligados, preferirán perder el mercado catalán que crear un precedente muy costoso para ellos.
¿Quiere hacer un comentario?