Las cadenas de supermercados, más allá de ser simples lugares para realizar compras, están cargadas de historias y estrategias de marca que a menudo permanecen ocultas al ojo del consumidor. Y es que el nombre de las marcas desempeña un papel crucial en nuestra vida cotidiana, por eso, muchos apuestan por nombres que revelan aspectos más profundos de su identidad. Otros, en cambio, apuestan por esconderla.

No se sabe por qué razón, si para lograr una mejor implantación en el territorio, para evitar boicots o qué otros motivos, pero lo cierto es que grupos de hipermercados franceses han cambiado su nombre antes de entrar a Cataluña.

Pryca 

El caso más claro es el de los icónicos hipermercados Pryca, por ejemplo, son una abreviación de "precio y calidad" y tienen su origen en Francia. Gracias a ello se empezaron a implantar en España y, ya con un pie en el territorio, trajeron consigo otra marca de su propietario, Carrefour.

Este gigante francés, no entró llamándose así directamente, al ingresar al mercado español, también se asoció con Simago, dando lugar a la cadena Hiper. No obstante, esta no tuvo éxito, por lo que el nombre Pryca fue el único usado para disimular su origen francés. El genérico les funcionó hasta mediados de los 90.

Un supermercado de Carrefour España en una imagen de archivo / EP

Carrefour 

La estrategia de cambiar nombres para adaptarse al mercado español no se limita a Carrefour. La marca Continente también ajustó su denominación para disimular su origen francés, ya que en Francia se conoce como Continent.

En cualquier caso, tanto Pryca como Continente desaparecieron, el grupo Carrefour fusionó ambos supermercados a principios de los 2000. Para entonces, con la llegada del euro, parecía importar menos el nombre y ya se mostró tal cual.

La sorpresa

Hay un tercer caso que también afecta a Francia y que, a día de hoy, sigue sin mostrar su nacionalidad en el nombre. Auchan es una firma gala nacida en los años 60 en la región en Roubaix, su fábrica estaba en el barrio de los Hauts Champs (Altos Campos, en español).

Conocedores de que la escritura no se ajusta a la fonética, su fundador, Gérard Mulliez, decidió nombrarlo Auchan, que es tal cual se pronuncia. Claro que se llama así en el país vecino. En nuestra tierra se llama Alcampo.

Imagen de un centro comercial Alcampo CEDIDA

Los casos españoles 

Este caso de fusión de palabras no se da sólo en Francia, el supermercado Eroski es de raíz vasca, no lo esconde, pero pocos saben del significado del nombre y su origen. No tiene nada que ver con apellido, sino con la fusión de las palabras erosi (compra) y toki (lugar), creando así el concepto de "el lugar de compra". Además, existe una teoría adicional que sugiere que la terminación -ki podría derivar de kide, socio en euskera, lo cual concuerda con la naturaleza cooperativa de la marca.

Sin embargo, Eroski no es la única cadena que adopta nombres compuestos con significados profundos. Un caso destacado son los supermercados Covirán, cuyo nombre proviene de la Cooperativa Virgen de las Angustias, patrona de Granada. Esta conexión con la cooperativa refleja la esencia colaborativa de la marca.

Saber no está de más

Estos ejemplos subrayan la complejidad y la creatividad detrás de las denominaciones de los supermercados, que a menudo van más allá de simples nombres y reflejan estrategias de marketing y adaptación al mercado. Es importante que los consumidores estén conscientes de estas historias para comprender la riqueza detrás de las marcas que forman parte de su vida diaria.

Noticias relacionadas