El catalán, como toda lengua rica en matices, tiene un amplio catálogo de expresiones que, aunque nosotros las tenemos bien asimiladas, en el resto de España pueden llegar a confundir. Aquí tienes 11 ejemplos. Mientras algunos cuentan con su equivalente en castellano, otros generan extrañeza. ¿Puedes imaginarte a un madrileño diciéndole a otro que "se vaya a pastar fango", por ejemplo?
Bufar i fer ampolles
Aunque literalmente quiere decir "Soplar y hacer burbujas", su significado no tiene nada que ver con eso. Equivale al refrán castellano "coser y cantar", y, al igual que este, se utiliza para referirse a una tarea rematadamente fácil.
Fer campana
En Cataluña no se trata de hacer pellas, sino de "hacer campana". En tiempos en que no había escuelas, los niños asistían a la rectoría de los capellanes para aprender, si alguno faltaba, se le castigaba obligándoles a tocar la campana de la iglesia. De ahí deriva esta expresión, que seguro que al menos Quasimodo sí conocía.
Déu n’hi do
Es una expresión sumamente difícil de traducir, pero equivale al "ahí es nada", y sirve para expresar sorpresa o admiración. Además, la expresión inglesa "Oh my God" encaja perfectamente.
Vés a pastar fang
Traducción literal: "Vete a pastar barro". Versión en castellano "vete a freír espárragos". Una forma poco refinada de indicar a alguien que no es bienvenido.
Apa
"Venga", "dale", "anda, vete..." También se emplea para brindar ánimo, aunque no al estilo coaching, sino es más bien una amigable patadita para que el amigo siga adelante.
Tocar el dos
Y el tres, el cuatro y el cinco... Significa"irse corriendo", el equivalente moderno a "hacer la bomba de humo". Dos teorías explican su origen. Una lo asocia a la expresión francesa "tourner le dos" (dar la espalda). La otra sugiere que "dos" proviene de "dors" (espalda), traída de la era de los coches de caballos, donde latigazos impulsaban a correr más rápido. ¿Ves? Hasta estás aprendiendo.
Aneu a escampar la boira
"Iros a dispersar la niebla". Un concepto sin sentido si se interpreta literalmente. Refleja como ordenar a alguien a que se vaya a distraerse a otro sitio. Se dice que antiguamente los brujos acudían al bosque para conjurar hechizos que disiparan la niebla persistente. De ahí vendría la expresión.
Posar l’olla grossa dintre la petita
"Colocar la olla grande dentro de la pequeña", equivalente a "tirar la casa por la ventana". Aunque el desafío es limpiar después.
Fer trempar
El juego de palabras en catalán puede ser incomprensible para quienes no conocen el idioma, ya que "trempar" es similar a "trampa", pero aquí implica excitación "adulta".
Treure foc pels queixals
Se trata de "sacar fuego por las muelas", es decir, estar extremadamente enojado/a. Sobre todo cuando llega la factura del dentista.
N'hi ha per llogar-hi cadires
"Los hay para alquilar sillas", cuando algo resulta sumamente sorprendente, increíble o divertido. Algo que en el resto de España podría resumirse como "flipar".