La palabra en catalán que no se puede traducir al castellano y tampoco se puede explicar: ¿Sabes lo que significa?

La palabra en catalán que no se puede traducir al castellano y tampoco se puede explicar: ¿Sabes lo que significa?

Curiosidades

La palabra en catalán que no se puede traducir al castellano y tampoco se puede explicar: ¿Sabes lo que significa?

El catalán tiene palabas con un significado único, difícil de explicar y de entender para quienes no lo hablan

25 marzo, 2024 10:13

Noticias relacionadas

El catalán trasciende la política, abarcando su lengua, su pueblo, su cultura y sus tradiciones. La diversidad de palabras y refranes en la región refleja su riqueza, con significados únicos e independientes del castellano. Convivir con ambos idiomas nos brinda una comprensión más amplia del mundo. Aquí revelamos algunos secretos de palabras en catalán que no tienen equivalente en otros idiomas.

Por ejemplo, el término 'somiatruites' es difícil de traducir. Se refiere a alguien visionario, que se ilusiona con cosas imposibles o extrañas.

Las palabras más curiosas del catalán

El catalán posee muchas palabras intraducibles al castellano fuera de contexto, como 'déu n'hi do', que denota sorpresa o admiración, similar a "hay que ver".

También está 'pixapins', utilizado despectivamente por personas de fuera de Barcelona para referirse a los barceloneses que visitan el campo en fines de semana o vacaciones.

'Bufar i fer ampolles' significa hacer una tarea fácil, literalmente "soplar y hacer botellas".

'Bocamoll' describe a alguien que habla demasiado y comete errores, similar a "bocazas" en castellano.

'Rauxa' implica actuar impulsivamente, en contraste con el 'seny', que es la sensatez.

El catalán está lleno de palabras y expresiones únicas, como 'apa', 'llufa', 'merder', 'galta', 'galifardeu', 'gamarús' y 'tanoca'. Su uso en toda Cataluña enriquece el territorio y lo convierte en uno de los lugares más diversos de España.

Refranes catalanes con mucha miga

Imagen de archivo de dos personas mayores hablando en un banco

Imagen de archivo de dos personas mayores hablando en un banco Pexels

Además de las palabras, los refranes catalanes también son notables, muchos de origen medieval y relacionados con la tradición agraria. Por ejemplo, "Qui matina, fa farina" se traduce como "a quien madruga, Dios le ayuda". Y "Home de pocs oficis, pobre segur" expresa la idea de que quien se dedica a muchas cosas a la vez, termina sin destacarse en ninguna, similar a "quien mucho abarca, poco aprieta" en castellano.